Bilingual commentary — The Birth of Mexican Spanish

Editor’s note: Amigos805 welcomes local guest columns, letters to the editor and other submissions from our readers. All opinions expressed in submitted material are those of the author and do not necessarily represent the viewpoint of Amigos805.

By David Magallanes • Guest contributor

In 2021, we recognized, or mourned (I won’t say “celebrated”), the 500th anniversary of the Conquest of Mexico. On August 13, 1521, Tenochtitlán fell into the hands of the Spanish conquerors led by Hernán Cortés. 

It was the beginning of the end for Indigenous Mexico. It was also the birth of modern Mexico, along with a unifying European language. The conquerors also introduced a new religion that was forced to shape itself around the contours of indigenous beliefs.

One would hope that when a student chooses to study the Spanish language, it would mean that the learner will become conversant with native speakers of Spanish. The problem is that “native speakers” of Spanish include both European Spaniards and Latin Americans, whose Spanish is similar but at the same time demonstrate distinctive differences. 

It would be advantageous for learners of Spanish to be aware of the differences so that they are more easily understood by their listener and avoid embarrassing or offensive gaffes as they practice their newly acquired language skills.

When I was in high school, students of Spanish invariably learned the European flavor of the language. But learning European Spanish means learning certain conjugations of verbs that simply are not used by most Latin Americans. The vast majority of Spanish speakers in California speak Latin American Spanish, which includes “Mexican Spanish.” Naturally, because of California’s geography and history, Mexican Spanish dominates.

But why, how, and to what extent does Mexican Spanish differ from its European counterpart?

For starters, Mexican Spanish is the product of a mix of Spanish sailors, from vastly different regions of Spain, who were forced to communicate with each other for months at a time aboard transatlantic voyages.

Next, by virtue of the origins of early settlers, Mexican Spanish inherited characteristics of the Andalusian region of Spain. This particular variety of peninsular Spanish did not incorporate the so-called “lisp” that is associated with the pronunciation of the letter “c” before vowels, for example.

European Spanish, as well as Mexican Spanish, is heavily influenced by the Arabic tongue. A classic example is how Spanish speakers, both in Spain and Mexico, express hope. The word “ojalá” is derived from the Arabic expression that invokes Allah and could be translated as “God willing.” 

However, one of the most distinctive aspects of Mexican Spanish is its inclusion of indigenous vocabulary. The profound influence of Nahuatl and other languages indigenous to Mexico is readily apparent and even spills into English. 

The Mexica, the original speakers of Nahuatl, were master confectioners of xocoatl. The newly arrived españoles immediately hispanicized the word “xocoatl” to chocolate, which is the same spelling as in English, but with a different pronunciation. This is only one example among the abundance of words that are of indigenous origin, many of which likewise influenced English. 

The Mexican Spanish language is alive and thriving! However, this enchanting language does have an overseer to guarantee its uniformity and “purity”: La Academia Mexicana de la Lengua (The Mexican Academy of the (Spanish) Language). This institution could be considered a branch of the Real Academia Española, based in Spain. 

Astonishingly, the English language does not have an academy, such as those for Spanish, French, and German, that regulates its use. This is why English, in all its glory, became a “mess” as it spread around the world and absorbed influences from innumerable cultures and languages.

Whereas Spanish is the official language of Mexico, the United States has no official language.

To this day, British, Australian, and American English seem to have irreconcilable differences in spelling and grammar, all of which can be attributed to lack of a “central authority,” such as those that diligently regulate Spanish, French, and German.

David Magallanes offers information about healthy lifestyles on his website, Magallanes Wellness Information Center. He is also a retired college math educator.

***

El Nacimiento del Español Mexicano

Por David Magallanes • Columnista invitado

En 2021 reconocimos, o lamentamos (no diré “celebramos”), el 500 aniversario de la Conquista de México. El 13 de agosto de 1521, Tenochtitlán cayó en manos de los conquistadores españoles encabezados por Hernán Cortés.

Fue el principio del fin para México Indígena. También fue el nacimiento de México moderno, junto con un idioma europeo unificador. Los conquistadores también introdujeron una nueva religión que se vio obligada a adaptarse a los contornos de las creencias indígenas.

Uno esperaría que cuando un estudiante elija estudiar el idioma español, signifique que el alumno se familiarizará con hablantes nativos de español. El problema es que los “hablantes nativos” de español incluyen tanto españoles europeos como latinoamericanos, cuyo español es similar, pero al mismo tiempo muestran diferencias distintivas.

Sería ventajoso para los estudiantes de español ser conscientes de las diferencias para que su oyente los entienda más fácilmente y para evitar errores vergonzosos u ofensivos mientras practican sus habilidades lingüísticas recién adquiridas.

Cuando yo estaba en la escuela secundaria, los estudiantes de español invariablemente aprendían el sabor europeo del idioma. Pero aprender español europeo significa aprender ciertas conjugaciones de verbos que la mayoría de los latinoamericanos simplemente no usan. La gran mayoría de los hispanohablantes en California hablan el español latinoamericano, lo cual incluye el “español mexicano”. Naturalmente, debido a la geografía e historia de California, domina el español de México.

Pero ¿por qué, cómo y en qué medida se diferencia el español mexicano del europeo?

Para empezar, el español de México es el producto de una mezcla de marineros españoles, de muy diferentes regiones de España, que se vieron obligados a comunicarse entre sí durante meses a bordo de viajes transatlánticos.

Luego, en virtud de los orígenes de los primeros pobladores, el español de México heredó características de la región andaluza de España. Esta particular variedad del español peninsular no incorporó el llamado “ceceo” que se asocia a la pronunciación de la letra “c” antes de vocales, por ejemplo.

El español europeo, y por lo tanto el español de México, está fuertemente influenciado por la lengua árabe. Un ejemplo clásico es cómo los hispanohablantes, tanto en España como en México, expresan esperanza. La palabra “ojalá” se deriva de la expresión árabe que invoca a Allah y podría traducirse como “si Dios quiere”.

Sin embargo, uno de los aspectos más distintivos del español mexicano es su inclusión de vocabulario indígena. La profunda influencia del náhuatl y otros idiomas indígenas de México es evidente e incluso se extiende al inglés.

Los mexica, los hablantes originales del náhuatl, eran maestros pasteleros de xocóatl. Los españoles recién llegados españolizaron de inmediato la palabra “xocóatl” a chocolate, que tiene la misma ortografía que en inglés, pero con una pronunciación diferente. Este es solo un ejemplo entre la abundancia de palabras de origen indígena, muchas de las cuales también influyeron en el inglés.

¡El idioma español mexicano está vivo y próspero! Sin embargo, este idioma encantador tiene un velador para garantizar su uniformidad y “pureza”: la Academia Mexicana de la Lengua. Esta institución podría considerarse una rama de la Real Academia Española, con sede en España.

Sorprendentemente, el idioma inglés no tiene una academia, como las del español, francés y alemán, que regule su uso. Es por eso por lo que el inglés, en todo su esplendor, se convirtió en un “desorden” a medida que se extendía por el mundo y absorbía influencias de innumerables culturas e idiomas.

Mientras que el español es el idioma oficial de México, Estados Unidos no tiene un idioma oficial.

Hasta el día de hoy, el inglés británico, australiano y estadounidense parecen tener diferencias irreconciliables en ortografía y gramática, todo lo cual puede atribuirse a la falta de una “autoridad central”, como las que regulan diligentemente el español, el francés y el alemán.

– – David Magallanes ofrece información sobre un estilo de vida saludable en su sitio web, Magallanes Wellness Information Center. También es profesor de matemáticas jubilado.

Editor’s note: Amigos805 welcomes comments on stories appearing in Amigos805 and on issues impacting the community. Comments must relate directly to stories published in Amigos805, no spam please. We reserve the right to remove or edit comments. Full name, city required. Contact information (telephone, email) will not be published. Please send your comments directly to frank@amigos805.com