Editor’s note: Amigos805 welcomes local guest columns, letters to the editor and other submissions from our readers. All opinions expressed in submitted material are those of the author and do not necessarily represent the viewpoint of Amigos805.
By David Magallanes • Guest contributor
This is the first in a series of essays (short ones, I promise) relating Mexican “sayings,” those refrains oozing with wisdom from centuries past. This first Mexican saying is a reminder of the indigenous nature of our Mexican heritage, regardless of how much “European blood” some of us Latinos might be tempted to brag about.
Let’s envision a hypothetical situation where a young professional, fresh out of college with a master’s degree in engineering, arrives at his new job in a manufacturing plant. He knows all about lathes because he studied them in his books and knows all the theoretical approaches for producing, let’s say, a precision machine part. His first day on the job, he walks out of his office in coat and tie and has the audacity—or the naïveté—to go down to the floor, where it’s noisy and dirty, and proceeds to tell the “old salts”—the guys with oil embedded in their skin from decades of working in this environment—how to work their machines to make this part.
If these guys are gracious, they’ll ignore him and do what they know will produce this fine piece of metal. If they’re not gracious and civil, they might half-spit at him the words, “Acocote nuevo, tlachiquero viejo, jovencito” (assuming they’re Mexican).
The word “acocote” is from the ancient náhuatl language; it refers to a gourd used as a tool to extract the nectar from the maguey plant for the manufacture of pulque, a Mexican alcoholic drink that packs a wallop. “Tlachiquero” (also of náhuatl origin) refers to the worker who does this out in the field. “Acocote nuevo” is a new gourd tool, and “tlachiquero viejo” is the old, experienced worker wielding this tool. The saying is telling us that we may have the latest, coolest new tool, or “app” or other technology, but nothing compares to the wisdom and knowledge due to experience. Finally, the “jovencito” at the end is one of those Mexican words that can mean “cute young man” or “despicable young man,” depending on whether or not the speaker is smiling.
These guys are not.
— David Magallanes is a writer, speaker and professor of mathematics.
***
Acocote Nuevo, Tlachiquero Viejo
Por David Magallanes / Columnista invitado
Este es el primero de una serie de ensayos (cortos, se los prometo) que relatan “dichos” mexicanos, esos proverbios que rezuman sabiduría de siglos pasados. Este primer dicho mexicano es un recordatorio de la naturaleza indígena de nuestra herencia mexicana, independientemente de la cantidad de “sangre europea” de la que los latinos pudiéramos sentirnos tentados a alardear.
Imaginemos una situación hipotética en la que un joven profesional, recién egresado de la universidad y con una maestría en ingeniería, llega a su nuevo trabajo en una planta de fabricación. Él sabe todo sobre tornos porque los estudió en sus libros y conoce todos los enfoques teóricos para producir, digamos, una pieza de precisión para una máquina. En su primer día de trabajo, sale de su oficina con su saco y corbata y tiene la audacia—o la ingenuidad—para bajar al piso, donde es ruidoso y sucio, y procede a decirles a los “viejos marineros”—los hombres con aceite incrustado en la piel desde décadas de trabajo en este entorno—cómo hacer funcionar sus máquinas para hacer esta pieza.
Si estos tipos son amables, lo ignorarán y harán lo que saben producirá esta fina pieza de metal. Si no son corteses y civilizados, podrían medio-escupirle las palabras, “Acocote nuevo, tlachiquero viejo, jovencito” (suponiendo que sean mexicanos).
La palabra “acocote” proviene del antiguo idioma náhuatl; se refiere a un calabaza hueca utilizada como una herramienta para extraer el néctar de la planta de maguey para la fabricación de pulque. “Tlachiquero” se refiere al trabajador que se empeña en sacar esa miel en el campo. El dicho nos dice que pudiéramos tener la herramienta más moderna, o la tecnología más reciente, pero nada compara con la sabiduría y los conocimientos debidos a la experiencia. Finalmente, el “jovencito” al final es una de esas palabras mexicanas que pueden significar “joven adorable” o “joven despreciable”, dependiendo de si el que habla se está sonriendo o no.
Estos hombres no están sonriendo.
— David Magallanes es un escritor, orador y profesor de matemáticas.
Editor’s note: Amigos805 welcomes comments on stories appearing in Amigos805 and on issues impacting the community. Comments must relate directly to stories published in Amigos805, no spam please. We reserve the right to remove or edit comments. Full name, city required. Contact information (telephone, email) will not be published. Please send your comments directly to frank@amigos805.com