Bilingual commentary — The Lingering Crisis of Hispanic Identity

Editor’s note: Amigos805 welcomes local guest columns, letters to the editor and other submissions from our readers. All opinions expressed in submitted material are those of the author and do not necessarily represent the viewpoint of Amigos805.

By David Magallanes • Guest contributor

A “crisis” most often refers to intense difficulty or danger that is temporary. A “mid-life crisis” will eventually burn itself out.  A “crisis of conscience” will work itself out over time.  A “political crisis” will normally resolve itself, ideally without the loss of life or cherished institutions.

But the “Hispanic identity crisis” is more like a “health crisis” that lingers—for a long time. We of Hispanic, Latin, Mexican or Chicano descent, depending on how we identify, cannot agree among ourselves how to call each other.  We can’t blame those outside of our cultural identity (i.e., everyone else) for expressing confusion and bewilderment as they try to navigate the political minefield of labeling us.  It’s one thing to simply ask a Latin individual how he or she prefers to be categorized, but speakers and writers can’t ask a group or an entire audience of immigrants and descendants of immigrants from south of the border how they prefer to be addressed.  There would likely be little or no consensus among them.

To some, the term “Hispanic” sounds “too European” and ignores the indigenous culture of which many of us are so proud. Referring to someone with darker skin as “Mexican,” at best, is bound to bemuse or aggravate someone proud of, say, their Puerto Rican or Cuban heritage. At worst, calling someone “Mexican” can be construed as an insult, depending on the situation and tone of voice.  On the other hand, those actually from Mexico take it as a badge of honor (again, depending on the tone of voice used). The “Chicano/a” identity is entwined with philosophy, politics and cultural pride, but is limited to Mexican Americans who choose that terminology.  Its roots burrow deeply into the soil of social justice, just as the Black Lives Matter movement does today.

Finally, as if we of Spanish-speaking origin did not have enough cultural taxonomy to contend with, there is the struggle with the single word “Latino.” This word, used more in the west than in the eastern part of the country (where “Hispanic” is more common), finds itself embroiled in discussions about gender identity. The “traditionalists” are sticking with the male “Latino” and the female “Latina.” On the other hand, those who more progressively insist on gender neutrality have coined the term “Latinx.”

It wasn’t until years after I first saw this designation that I finally learned how to pronounce it (la-TEEN-ex).  It appears to be fully embraced in academia, which is commonly regarded as a liberal oasis. It appeals to younger people in this demographic who espouse gender acceptance, independent of physical traits. For many older Hispanics—assuming for a moment that they’ll accept this label for themselves—“Latinx” is not acceptable.  For this group, it’s all about tradition. “Latino” for a man, “Latina” for a woman, and if there’s a mix of genders, then, according to the rules of Spanish grammar, the male “Latino” takes precedence.

Young people, progressives, and feminists, to one degree or another, reserve a certain measure of disdain for linguistic heritage in cases such as this. We must not scorn them for rightfully attempting to bend the rules of a patriarchal language, as much as some of us traditionalists would prefer that they “leave things alone.”

— David Magallanes is a retired college math educator.

***

La Crisis Persistente de Identidad Hispana

Por David Magallanes • Columnista invitado

Una “crisis”, por lo regular, se refiere a una dificultad intensa o un peligro temporal. Una “crisis de la mediana edad” eventualmente se extinguirá. Una “crisis de conciencia” se resolverá por sí sola con el tiempo. Una “crisis política” normalmente se esfuma de un modo u otro, idealmente sin la pérdida de vidas o de instituciones preciadas.

Pero la “crisis de identidad hispana” es más como una “crisis de salud” que perdura — por mucho tiempo. Nosotros, de ascendencia hispana, latina, mexicana o chicana, según cómo nos identifiquemos, no podemos ponernos de acuerdo ni entre nosotros en cómo llamarnos. No podemos culpar a quienes están fuera de nuestra identidad cultural (es decir, todos los demás) por expresar confusión y desconcierto mientras intentan navegar por el campo políticamente peligroso de etiquetarnos. Es posible simplemente preguntarle a una persona latina cómo prefiere ser categorizada, pero los oradores y escritores no pueden preguntarle a un grupo o una audiencia consistiendo de inmigrantes y descendientes de inmigrantes del sur de la frontera cómo prefieren que se les denomine. Probablemente habría poco o ningún consenso entre ellos.

Para algunos, el término “hispano” suena “demasiado europeo” e ignora la cultura indígena de la que muchos de nosotros estamos tan orgullosos. En el mejor de los casos, referirse a alguien de piel más oscura como “mexicano” seguramente confundirá o enfadará a alguien orgulloso de, digamos, su herencia puertorriqueña o cubana. En el peor de los casos, llamar a alguien “mexicano” puede interpretarse como un insulto, según la situación y el tono de voz. En cambio, los mexicanos lo toman como una insignia de honor (una vez más, dependiendo del tono de voz usado). La identidad “chicano/a” está entrelazada con la filosofía, la política y el orgullo cultural, pero se limita a los mexicoamericanos que eligen esa terminología. Sus raíces se hunden profundamente en el suelo de la justicia social, tal como lo hace hoy el movimiento Black Lives Matter.

Finalmente, como si los de origen hispanohablante no tuviéramos suficiente taxonomía cultural con la que lidiar, está la lucha con la palabra “latino”. Esta palabra, más usada en la parte occidental que en el este del país (donde “hispano” es más común), se ve envuelta en discusiones sobre identidad de género. Los “tradicionalistas” se aferran a “latino” y “latina”. Por otro lado, quienes insisten cada vez más en la neutralidad de género han acuñado el término “latinx”.

No fue hasta años después de que vi por primera vez esta designación que finalmente aprendí a pronunciarla (la-TIN-ex). Parece estar plenamente aceptado en la academia, que comúnmente se considera un oasis liberal. Atrae a las personas más jóvenes de este grupo demográfico que defienden la aceptación del género, independientemente de los rasgos físicos. Para muchos hispanos mayores—suponiendo por un momento que acepten esta etiqueta para ellos mismos—“latinx” no es aceptable. Para este grupo, se trata de tradición. “Latino” para un hombre, “latina” para una mujer, y si hay una mezcla de géneros, entonces, de acuerdo con las reglas de la gramática española, el “latino” masculino tiene prioridad.

Los jóvenes, progresistas, y feministas, en un grado u otro, guardan cierto desdén por la herencia lingüística en casos como este. No debemos despreciarlos por intentar legítimamente hacer excepciones en las reglas de un lenguaje patriarcal, por mucho que algunos de nosotros los tradicionalistas preferiríamos que “dejaran las cosas por la paz”.

– – David Magallanes es un profesor de matemáticas jubilado.

Editor’s note: Amigos805 welcomes comments on stories appearing in Amigos805 and on issues impacting the community. Comments must relate directly to stories published in Amigos805, no spam please. We reserve the right to remove or edit comments. Full name, city required. Contact information (telephone, email) will not be published. Please send your comments directly to frank@amigos805.com