Editor’s note: Amigos805 welcomes local guest columns, letters to the editor and other submissions from our readers. All opinions expressed in submitted material are those of the author and do not necessarily represent the viewpoint of Amigos805.
By David Magallanes • Guest contributor
Florida’s Governor Ron DeSantis, now officially a presidential candidate, has been implementing a tumultuous “War on Woke.” His crusade within the ongoing culture wars has infamously targeted transgender, LGBTQ, “personal pronouns,” and sexual identity issues.
Mr. DeSantis has gone so far as to place Disneyland directly in the crosshairs of his political weaponry. Disneyland dared to publicly disagree with one of his more contentious edicts against the gay population in his state. The governor has conjured a maelstrom of hatred to rile up and anger his base.
Regarding gender identity, conservatives insist that it is “binary” (male/female), whereas medical science and psychology would respectfully (or, at times, heatedly) disagree. Generally speaking, people are either male or female. But this assumption does not always hold up. Just as in the plant and animal kingdoms (no pun intended), the usually stark divide between the male and female gender is sometimes muddled, indefinite, or reversed, as in the case of a female mind in a male body, or vice versa.
There is one other kingdom in which gender is not always what we expect: the romance languages.
In the English language, we are not concerned about the gender of nouns and pronouns. But in languages such as Spanish, French, Italian, Portuguese, and Romanian, gender is a “big deal.” Gender of nouns and pronouns is not always straightforward, and the rules governing gender allow for exceptions.
And there are many exceptions!
Some of the rules for gender in these languages are obvious and natural; for example, in Spanish, “mujer” (woman) is feminine and “hombre” (man) is masculine. No issues here.
Learners of Spanish are quickly disabused of the notion that all words ending in “a” are feminine and those ending in “o” are masculine. Too soon, they jump to the conclusion that nouns ending in “a” are always preceded by the feminine adjective article “la,” and that the nouns ending in “o” are always preceded by the article adjective “el.” Hence, “la mujer” and “el hombre.”
But from the moment these students encounter “la mano” (“the hand”) or “el mapa” (“the map”), they realize that their neatly packaged view of Spanish might have some pesky exceptions. And they are correct.
In the culture wars, one of the battlegrounds is “gender dysphoria.” This phenomenon refers to the tension that some individuals experience when they feel “feminine” in a male body, or vice versa. Should a physical male who “identifies” as female be allowed in a woman’s restroom? The implications that arise from this question have created the cultural equivalent of World War III throughout the fruited plains and the rolling, verdant hills of America.
Against that backdrop, learners of French and Spanish, for example, must contend with “ambiguous nouns” that are “gender fluid.” Whereas gender fluidity in the population is disparaged by conservatives as something “unnatural” and “perverse,” gender-fluid nouns are part and parcel of the romance languages.
One example of gender fluidity in language is the expression “the sea” in English. In French, “la mer” is always feminine, but in Spanish, we can use either the feminine form, “la mar,” or the masculine form, “el mar.” This means that we can consider “mar” to be of “ambiguous gender.” Which one we choose in our writing depends on its use. Generally, we would use the masculine form. But if a writer were to wax poetic, then “mar” becomes a feminine noun and “la mar” would be justified. There are many other variations governing gender in the romance languages.
We’ll never all agree on gender rights. These are contentious issues. But for the sake of peace among ourselves, we should at least accept the reality of gender fluidity in our society as elegantly as linguists accept the fluidity of gender in language.
— Writing and proofreading services are offered at my website, David Magallanes Writing Services. David Magallanes is a retired college math educator.
***
Y Pensábamos que Florida Tenía Problemas con el Género…
Por David Magallanes • Columnista invitado”
El gobernador de Florida, Ron DeSantis, ahora oficialmente candidato presidencial, ha estado implementando una tumultuosa “Guerra contra Woke (una filosofía liberal)”. Su cruzada dentro de las guerras culturales en curso se ha centrado infamemente en cuestiones transgénero, LGBTQ, “pronombres personales” e identidad sexual.
El Sr. DeSantis se ha esforzado tanto como para colocar a Disneyland directamente en la mira de su armamento político. Disneyland se atrevió a estar públicamente en desacuerdo con uno de sus edictos más polémicos contra la población gay en su estado. El gobernador ha conjurado una vorágine de odio para encolerizar a su base.
Con respecto a la identidad de género, los conservadores insisten en que es “binaria” (masculino/femenino), mientras que la ciencia médica y la psicología estarían respetuosamente (o, a veces, acaloradamente) en desacuerdo. En términos generales, las personas son hombres o mujeres. Pero esta suposición no siempre se sostiene. Al igual que en los reinos vegetal y animal, la división generalmente marcada entre el género masculino y femenino a veces es confusa, indefinida o invertida, como en el caso de una mente femenina en un cuerpo masculino, o viceversa.
Hay otro reino en el que el género no siempre es lo que esperamos: las lenguas romances.
En el idioma inglés, no nos preocupa el género de los sustantivos y pronombres. Pero en idiomas como el español, francés, italiano, portugués y rumano, el género es un concepto muy importante. El género de sustantivos y pronombres no siempre es sencillo, y las reglas que rigen el género permiten excepciones.
¡Y hay muchas excepciones!
Algunas de las reglas de género en estos idiomas son obvias y naturales; por ejemplo, en español, “mujer” es femenino y “hombre” es masculino. Aquí no hay problemas.
Los estudiantes de español se desengañan rápidamente de la noción de que todas las palabras que terminan en “a” son femeninas y las que terminan en “o” son masculinas. Demasiado pronto, llegan a la conclusión de que los sustantivos que terminan en “a” siempre van precedidos por el artículo adjetivo femenino “la”, y que los sustantivos que terminan en “o” siempre van precedidos por el artículo adjetivo “el”. De ahí, “la mujer” y “el hombre”.
Pero desde el momento en que estos estudiantes se encuentran con “la mano” o “el mapa”, se dan cuenta de que su visión perfectamente empaquetada del español puede tener algunas excepciones problemáticas. Y tienen razón.
En las guerras culturales, uno de los campos de batalla es la “disforia de género”. Este fenómeno hace referencia a la tensión que experimentan algunas personas cuando se sienten “femeninas” en un cuerpo masculino, o viceversa. ¿Debería permitirse la entrada al baño de mujeres a un hombre físico que se “identifica” como mujer? Las implicaciones que surgen de esta pregunta han creado el equivalente cultural de la Tercera Guerra Mundial a lo largo de las llanuras fructíferas y las colinas ondulantes y verdes de América.
En ese contexto, los estudiantes de francés y español, por ejemplo, deben lidiar con “sustantivos ambiguos” que son “fluidos en género”. Mientras que los conservadores menosprecian la fluidez de género entre la gente como algo “antinatural” y “perversa”, los sustantivos de género fluido son parte integral de las lenguas romances.
Un ejemplo de fluidez de género en el lenguaje es la expresión “the sea” en inglés. En francés, la frase “la mer” siempre es femenina, pero en español podemos usar la forma femenina, “la mar”, o la forma masculina, “el mar”. Esto significa que podemos considerar que “mar” es de “género ambiguo”. El que elijamos en nuestra escritura depende de su uso. Generalmente, usaríamos la forma masculina. Pero si un escritor se volviera poético, entonces “mar” se convierte en un sustantivo femenino y “la mar” estaría justificado. Hay muchas otras variaciones que gobiernan el género en las lenguas romances.
Nunca todos estaremos de acuerdo con los derechos de género. Estos son temas polémicos. Pero por el bien de la paz entre nosotros, al menos deberíamos aceptar la realidad de la fluidez de género en nuestra sociedad tan elegantemente como los lingüistas aceptan la fluidez de género en el lenguaje.
– – Servicios de escritura y revisión de documentos se ofrecen en mi sitio web, David Magallanes Writing Services. David Magallanes es un profesor de matemáticas jubilado.
Editor’s note: Amigos805 welcomes comments on stories appearing in Amigos805 and on issues impacting the community. Comments must relate directly to stories published in Amigos805, no spam please. We reserve the right to remove or edit comments. Full name, city required. Contact information (telephone, email) will not be published. Please send your comments directly to frank@amigos805.com