Bilingual commentary — Chicano English

Editor’s note: Amigos805 welcomes local guest columns, letters to the editor and other submissions from our readers. All opinions expressed in submitted material are those of the author and do not necessarily represent the viewpoint of Amigos805.

By David Magallanes • Guest contributor

Throughout the United States, speakers of English use many different variations of Standard English. For example, the English spoken by the Creoles of Louisiana is quite different from the English spoken by Mexican Americans in Los Angeles, the elites in Boston, and residents of the Bronx in New York. 

All of us have heard, or used, Black English. It is distinct in its pronunciation and grammar, differing somewhat from the Standard English that is taught in our schools. This variant of English used to be called, somewhat condescendingly, “Nonstandard Negro English.” 

In the 1970s, Black scholars decided to rebrand this form of English as “Ebonics” (Ebony + Phonics). It was an attempt to normalize and respect the English spoken by the majority of African American students in the Oakland, California area. The school board made the decision to account for this background in the students that they served while teaching them Standard English in the classrooms.

Here in the Southwest, where Spanish was the lingua franca long before it became part of the U.S., it was only natural for Spanish to mesh with English as English became the predominant language.

What we have, then, in many sectors of Southwest society, is a legitimate English variant that could be termed Chicano English. It is a variation of English, just as Ebonics and French-based Cajun English are acknowledged forms of the English language. Chicano English, in fact, is commonly spoken by bilingual and monolingual native speakers of English who hail from Mexican American regions of the Southwest.

“Spanglish” (Spanish + English) is a form of Chicano English. A humorous YouTube video presents several examples of modern Spanglish phrases.

Chicano English may indeed be regarded as a nonstandard form of English, but it is not an “inferior” version. It has its own idiosyncratic syntax, vocabulary, and grammar and is fully functional as used by its speakers. As we would expect, Chicano English is heavily influenced by the rules of Spanish grammar, which at times differ significantly from the rules of English grammar.

Just as in mathematics, the double negative in English results in a positive: “I don’t believe he’s not going” is equivalent to “I believe he’s going.” 

In Spanish, however, one negative reinforces another. For instance, to say, “There is nothing to do,” we would say, in Spanish, “No hay nada que hacer.” Here, we’re literally saying, “There is not nothing to do.” By the rules of English, however, this means, “There is something to do”!

This is why, as we listen to young people speaking Chicano English, we might hear sentences such as “She don’t see no people.” Whereas to the uninitiated ear this might sound like “uneducated” English, it is in fact the expected sentence structure within the Chicano English framework. 

There are no possessive nouns in Spanish as there are in English. “My mother’s dress” must be expressed, in Spanish, as “The dress of my mother” (“El vestido de mi madre”), which is precisely why speakers of Chicano English use this latter form of English to express possession. 

The Ebonics controversy of the 1990s forced educators to understand that speakers of Black English can be encouraged to continue using their vernacular at home, among family, friends, and members of their communities. 

At the same time, however, there was a recognition that speakers of Ebonics also needed to be taught Standard English for them to have a shot at success as they entered college and started careers in the wider world.

The exact same recognition and consideration must be extended to speakers of Chicano English.

David Magallanes offers information about healthy lifestyles on his website, Magallanes Wellness Information Center. He is also a retired college math educator.

***

El Inglés Chicano

Por David Magallanes • Columnista invitado

A lo largo de los Estados Unidos, los hablantes de inglés usan muchas variaciones diferentes del inglés estándar. Por ejemplo, el inglés que hablan los criollos de Luisiana es bastante diferente del inglés que hablan los mexicoamericanos en Los Ángeles, las élites de Boston y los residentes del Bronx en Nueva York.

Todos hemos escuchado o usado el inglés afroamericano. Es distinto en su pronunciación y gramática, difiriendo un poco del inglés estándar que se enseña en nuestras escuelas. Esta variante del inglés solía llamarse, algo condescendientemente, “el inglés no estándar de los negros”.

En la década de 1970, los académicos afroamericanos decidieron cambiar el nombre de esta forma de inglés a “Ebonics” (Ebony + Phonics). Fue un intento de normalizar y respetar el inglés hablado por la mayoría de los estudiantes afroamericanos en el área de Oakland, California. La junta escolar tomó la decisión de tener en cuenta estos antecedentes en los estudiantes a los que servían mientras les enseñaban inglés estándar en los salones de clase.

Aquí en el suroeste, donde el español era la lengua franca mucho antes de que se convirtiera en parte de los EE. UU., era natural que el español se combinara con el inglés a medida que el inglés se convirtió en el idioma predominante.

Lo que tenemos, entonces, en muchos sectores de la sociedad del suroeste, es una variante legítima del inglés que podría denominarse inglés chicano. Es una variación del inglés, al igual que Ebonics y el inglés cajún basado en el francés son formas reconocidas del idioma inglés. El inglés chicano, de hecho, lo hablan comúnmente hablantes nativos de inglés bilingües y monolingües que provienen de las regiones mexicoamericanas del suroeste.

“Spanglish” (Spanish+ English) es una forma de inglés chicano. Un video humorístico de YouTube presenta varios ejemplos de frases modernas en espanglish.

De hecho, el inglés chicano puede considerarse como una forma no estándar de inglés, pero no es una versión “inferior”. Tiene su propia sintaxis, vocabulario y gramática idiosincrásicos y es completamente funcional tal como lo usan sus hablantes. Como era de esperar, el inglés chicano está fuertemente influenciado por las reglas de la gramática española, que a veces difieren significativamente de las reglas de la gramática inglesa.

Al igual que en matemáticas, el doble negativo en inglés da como resultado un positivo: “I don’t believe he’s not going” equivale a “I believe he’s going”.

En español, sin embargo, un negativo refuerza otro. Por ejemplo, para decir en inglés, “There is nothing to do”, diríamos, en español, “No hay nada que hacer”. Pero, debido al doble negativo y según las reglas del inglés, esto significa, en inglés: “¡Hay algo que hacer!”.

Es por eso que cuando escuchamos a los jóvenes hablar inglés chicano, es posible que escuchemos frases como “She don’t see no people”. Mientras que para el oído no iniciado esto puede sonar como inglés “sin educación”, de hecho es la estructura de oración esperada dentro del marco del inglés chicano.

No hay sustantivos posesivos en español como los hay en inglés. “My mother’s dress” debe expresarse, en español, como “El vestido de mi madre” (“The dress of my mother”), razón por la cual los hablantes de inglés chicano usan esta última forma de inglés para expresar posesión.

La controversia de Ebonics de la década de 1990 obligó a los educadores a comprender que se puede alentar a los hablantes del inglés afroamericano a que continúen usando su lengua vernácula en el hogar, entre familiares, amigos y miembros de sus comunidades.

Al mismo tiempo, sin embargo, se reconoció que a los hablantes de Ebonics también se les debía enseñar inglés estándar para que tuvieran una oportunidad de éxito al ingresar a la universidad y comenzar carreras en el resto del mundo.

Exactamente el mismo reconocimiento y consideración debe extenderse a los hablantes del inglés chicano.

– – David Magallanes ofrece información sobre un estilo de vida saludable en su sitio web, Magallanes Wellness Information Center. También es profesor de matemáticas jubilado.

Editor’s note: Amigos805 welcomes comments on stories appearing in Amigos805 and on issues impacting the community. Comments must relate directly to stories published in Amigos805, no spam please. We reserve the right to remove or edit comments. Full name, city required. Contact information (telephone, email) will not be published. Please send your comments directly to frank@amigos805.com