Bilingual commentary: Rowing Our Boat … But How?

David Magallanes

Editor’s noteAmigos805 welcomes guest columns, letters to the editor and other submissions from our readers. All opinions expressed in submitted material are those of the author and do not necessarily represent the viewpoint of Amigos805.

By David Magallanes / Guest contributor

All of us American children learn in school, or in our homes, a little song that seemed to us fun and easy to memorize. The song is “Row, Row, Row Your Boat.” This children’s song, according to Wikipedia, has American origins. The lyrics first appeared in 1881.  Here  are the words:

Row, row, row your boat,

Gently down the stream,

Merrily, merrily,

Merrily, merrily,

Life is but a dream.

 It’s interesting that between the versions in English and Spanish, there is a significant difference between the sense of the words, and some of the words have changed completely.

In Spanish, to the same tune:

Vamos a remar

En un botecito

Rápido,rápido

Rápido,rápido

En un botecito.

A French version faithfully reflects the use of the words in Spanish:

    Allons ramer

Dans un petit bateau,

        Vite, vite

        Vite, vite,

Dans un petit bateau.

One of the most recognized interpreters of the message and wisdom buried within this song supposedly for children is Dr. Wayne Dyer, a motivational speaker who has had a massive degree of success with his lectures, CDs, books and seminars.  Many years ago I used to listen to his cassette tapes.  His ideas fascinated me to such a degree that I can affirm that at the time my life began to improve by leaps and bounds.

Returning to our little song, what intrigues me is that the words in English turn out to be much more metaphysical than those of the Spanish and French versions.  In English, the little boat does not go “rapidly,” as described in the Spanish and French versions; instead it goes “gently.”  In English, we are rowing merrily, whereas in Spanish, it sounds more like we are rowing frantically, or even desperately.  Besides, in English, we are not simply “rowing a boat,” as indicated in Spanish and French, but rather we are urged to row our own boat.

Dr. Wayne Dyer has explained* that it is necessary for us to row our own boat—and not someone else’s.  There are plenty of people who try to get us into their boats to do the hard rowing, but we have to learn to avoid that scenario.  Dr. Dyer goes on to explain that if we learn to go with life’s current, and not against it, then we will go “gently,” and our lives will flourish with relatively little effort.  That’s why we can expect to go merrily, at least in English.  As I see it, what happens is that we try to be like salmon, wasting lots of energy fighting the current, which would prefer to take us with it toward our natural destinies.

The most profound difference between the Spanish, French and English versions is that in Spanish and French the song ends with the simplicity of the words, “In a little boat,” whereas in English the last words are, “Life is but a dream.”

It is time that we become fully aware that from the core of our dreams, our fantasies, our imaginations, we create the life that we wish with all our hearts.

*Theosophy Watch.  The Lucid Zone. Wayne Dyer: Row Your Boat video.  21 December 2011.  Accessed 7 April 2013.  http://theosophywatch.com/2011/12/21/the-lucid-zone/

— David Magallanes is a writer, speaker and retired professor of mathematics.  You may contact him at adelantos@msn.com

***

Remando Nuestro Botecito…¿Pero Cómo?

Por David Magallanes / Columnista invitado

Todos los niños americanos aprendemos una cancioncita en la escuela, o en el hogar, la cual nos parecía divertida y fácil de memorizar.  En español, se llama “Vamos A Remar En Un Botecito”.  Esta canción infantil, según Wikipedia, tiene orígenes americanos, la letra apareciendo por primera vez en 1881.  Aquí las palabras en español:

Vamos a remar

En un botecito

Rápido,rápido

Rápido,rápido

En un botecito.

Es curioso que entre las versiones en inglés y en español, hay una diferencia significativa entre el sentido de las palabras, y algunas de las palabras han cambiado por completo.

En inglés:

Row, row, row your boat,

Gently down the stream,

Merrily, merrily,

Merrily, merrily,

Life is but a dream.

Una versión en francés refleja fielmente el uso de las palabras en español:

       Allons ramer

Dans un petit bateau,

         Vite, vite

         Vite, vite,

Dans un petit bateau.

Uno de los intérpretes más reconocidos del mensaje y de la sabiduría enterrada dentro de esta canción supuestamente para niños es el Dr. Wayne Dyer, un orador motivacional quien ha tenido un éxito masivo con sus discursos, CDs, libros y congresos.  Hace muchos años yo escuchaba sus cintas cassette, y me fascinaban sus ideas hasta tal grado que puedo afirmar que cambió permanentemente mi modo de pensar y, como resultado, es cuando mi vida empezó a mejorar a pasos agigantados.

Volviendo a lo de nuestra cancioncita, lo que me intriga es que las palabras en inglés resultan ser considerablemente más metafísicas que las de las versiones en español y francés.  En inglés, el botecito no va “rápido” (o sea, “vite” en francés), sino “lenta y suavemente”.   En inglés, estamos remando alegremente, mientras parece que en español, estamos remando frenéticamente, casi desesperadamente.  Además, en inglés, no estamos simplemente “remando en un botecito” cualquiera, sino—y esto es muy importante—estamos instados a remar nuestro propio bote.

El Dr. Wayne Dyer ha explicado* que es preciso que rememos nuestro propio bote, y no él de alguien más.  Hay un sinfín de personas que tratan de conseguir que estemos dentro de sus botecitos remándole duro.   Pero tenemos que aprender a evitar ese escenario.  El Dr. Dyer sigue explicando que si aprendemos a ir con la corriente de la vida, y no en contra, entonces iremos lenta y suavemente, y nuestras vidas florecerán con poco esfuerzo, relativamente hablando.  Es por eso que podemos anticipar pasear alegremente, al menos en inglés.  A mi ver, lo que pasa es que tratamos de ser como los salmones, gastando mucha energía batallando en contra de la corriente, la cual preferiría llevarnos hacia nuestros destinos naturales.

La más profunda diferencia entre las versiones en español, francés e inglés es que en español y francés las canciones terminan con la sencillez de las palabras “En un botecito”, mientras que en inglés las últimas palabras se pueden traducir a algo así como: “Verdaderamente, la vida es un sueño”.

Es hora de que nos diéramos plena cuenta que desde el seno de nuestros sueños, de nuestras fantasías, de nuestras imaginaciones, creamos la vida que deseamos de todo corazón.

*Theosophy Watch.  The Lucid Zone.  Wayne Dyer: Row Your Boat video.  21 December 2011.  Accessed 7 April 2013.  http://theosophywatch.com/2011/12/21/the-lucid-zone/

– David Magallanes es un escritor, orador y profesor jubilado de matemáticas.  Se puede comunicar con él por e-mail a: adelantos@msn.com.